1.保留拉丁化的雙名法命名
Canis lupus
這種東西應該要保持原狀,不要以中文代替刪掉,也不要把翻譯後的中文放在斜體裡面
如果後面沒有出現英文俗名,才會需要額外標記這個學名是什麼
(或是那學名有特殊意義,使你必須要說明)
2.注意原文表示俗名的不同方式
括號內標註或是腳註標示在翻譯時比較少出錯,但是以下幾種就會有問題
- Canis lupus, or the wolf
這裡的 or 是用後者來解釋前者是什麼,
意思類似:即為/又稱為/或稱為
翻成"或"會有歧意,它可能像這樣:我晚餐打算吃牛肉或雞肉 (這句"或"的或兩邊接的東西不同)
- more commonly known as
有時候會出現"更為人所知的是"這種翻譯
這不太順,這種比較順:即一般所知的
但是 known as 在這裡中文還有另外一種說法:被稱為
可以翻譯成:一般稱呼為(以及其他你覺得你用起來比較順的相近形式)
- better known as
有的時候機翻會出現"更好的被稱為"這種詭異的形式
這裡的better意思是大家更熟悉或更常用,他和more commonly known as是一樣的
上面說的那些其實通常都能大膽的翻譯成:俗名為
或是這種形式 中文名 (Scientific name);不過這種方式在語音抄本之類的地方是不對的,因為括號裡的東西通常不被當成有唸出來的東西。
幾個比較少見的場景
3.某些地方用學名有特別意義(主要是讓某些人看不懂,或是meta文檔)
可能是用學名讓某些人覺得不太順,有些人會在學名第一次出現的時候把學名和中文連結,
接著後面出現的學名就直接用中文名取代
我認為這可能會脫離原文的感覺,不過不算是太大的錯誤
但某些時候會出大問題
例如說後面的對話出現這種東西
A:那是什麼
B:Canis lupus
A:我聽不懂啦
B:就是狼啊
這邊的Canis lupus要是變成中文這段話就會很奇怪
我之前看到一篇是文檔用的物種正好在中文物種名錄裡的名稱很不好懂所以才沒問題
或是說這篇文檔必須要用某種難懂或罕用的方式記錄
這樣對註明學名對應的中文就會很奇怪,你應該連中文附註都不要加,留在討論區說明就好
feitag的经验:
對了,因為原文不一定有記得要斜體,當你看到兩或三個奇怪的單字組成的物種名字,最好預設那是學名。另外這種狀況我通常會依照原文在翻譯時保留原文不斜體。
還有一種情況是作者可能會創造虛構學名。如果看到斜體的奇怪單字,你查不到那是學名,最好當成學名來處理。
M Element的经验:
學名根本不該翻譯。
個人來說,除非原文沒有別名的時候才考慮後面加上中文正式名。