有關學名的翻譯

1.保留拉丁化的雙名法命名
Canis lupus
這種東西應該要保持原狀,不要以中文代替刪掉,也不要把翻譯後的中文放在斜體裡面
如果後面沒有出現英文俗名,才會需要額外標記這個學名是什麼
(或是那學名有特殊意義,使你必須要說明)

2.注意原文表示俗名的不同方式
括號內標註或是腳註標示在翻譯時比較少出錯,但是以下幾種就會有問題

  • Canis lupus, or the wolf

這裡的 or 是用後者來解釋前者是什麼,
意思類似:即為/又稱為/或稱為
翻成"或"會有歧意,它可能像這樣:我晚餐打算吃牛肉或雞肉 (這句"或"的或兩邊接的東西不同)

  • more commonly known as

有時候會出現"更為人所知的是"這種翻譯
這不太順,這種比較順:即一般所知的
但是 known as 在這裡中文還有另外一種說法:被稱為
可以翻譯成:一般稱呼為(以及其他你覺得你用起來比較順的相近形式)

  • better known as

有的時候機翻會出現"更好的被稱為"這種詭異的形式
這裡的better意思是大家更熟悉或更常用,他和more commonly known as是一樣的

上面說的那些其實通常都能大膽的翻譯成:俗名為
或是這種形式 中文名 (Scientific name);不過這種方式在語音抄本之類的地方是不對的,因為括號裡的東西通常不被當成有唸出來的東西。


幾個比較少見的場景

3.某些地方用學名有特別意義(主要是讓某些人看不懂,或是meta文檔)
可能是用學名讓某些人覺得不太順,有些人會在學名第一次出現的時候把學名和中文連結,
接著後面出現的學名就直接用中文名取代
我認為這可能會脫離原文的感覺,不過不算是太大的錯誤
但某些時候會出大問題
例如說後面的對話出現這種東西

A:那是什麼
B:Canis lupus
A:我聽不懂啦
B:就是狼啊

這邊的Canis lupus要是變成中文這段話就會很奇怪
我之前看到一篇是文檔用的物種正好在中文物種名錄裡的名稱很不好懂所以才沒問題

或是說這篇文檔必須要用某種難懂或罕用的方式記錄
這樣對註明學名對應的中文就會很奇怪,你應該連中文附註都不要加,留在討論區說明就好


有關和名的翻譯

由於所謂的學名是拉丁化的,也就是轉寫成拉丁字母與使用拉丁語語法。這對於一些非使用拉丁字母的語言可能會有點不方便日常使用。所以在一些語言中,會有某些學者以正式的當地語言名稱對應學名。(但這仍然不是學名)

在日文中就有所謂的標準和名(一般使用時會簡稱和名),形式上為全片假名。標準和名的來源可能是日本固有名稱、對生物的日文描述或音譯最通用的外文俗名等等。中文在物種名錄中使用的名稱也有類似的意思。

要注意的是,別的語言中的標準名直接轉換可能會有問題:

  • 這些名字不一定是將學名中的拉丁文翻譯成本地語言,所以翻譯後可能無法對應
  • 有個時候這名字只是拿來對應學名用的,並不是通順的俗名,而且可能會誤導人

舉例來說:

タイリクオオカミ是 Canis lupus 的和名


Canis 來自於拉丁文的犬;而 lupus 是狼
タイリク是大陸;而オオカミ是狼
但是大陸狼在一詞在中文的意義不明。而且這名字雖然裡面有「大陸」一詞,但在日本島上的日本狼也是タイリクオオカミ的亞種,這個詞並沒有專指分布在北美和歐亞大陸的狼。

這個時候不要被和名的字面意義迷惑,當成只說了 Canis lupus 就好。如果沒有給學名,去查對應的學名。


feitagfeitag的经验:

對了,因為原文不一定有記得要斜體,當你看到兩或三個奇怪的單字組成的物種名字,最好預設那是學名。另外這種狀況我通常會依照原文在翻譯時保留原文不斜體。

還有一種情況是作者可能會創造虛構學名。如果看到斜體的奇怪單字,你查不到那是學名,最好當成學名來處理。

M ElementM Element的经验:

學名根本不該翻譯。
個人來說,除非原文沒有別名的時候才考慮後面加上中文正式名。

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License