翻譯不只是塊蛋糕

哎,沒錯,又是我,斯卡麗。老久之前講完在原創作品上玩梗的事兒,這回講講咱這裡的老本行:翻譯。

流程是怎樣,還有要注意的地方。

其實這也不算是最近寫的東西,起碼有四年歷史了—對,就是舊論壇的翻譯區置頂的那一篇見鬼的指南。天知道當時我是怎想的阿擦(掩面)

總之,我把這指南裡的東西從基金會中國宇宙中抽離出來,再打打補丁,就當是換個新瓶子吧。


為什麼我們需要翻譯

講到翻譯,首先要從定義入手:

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. While interpreting—the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages—antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. — Wikipedia - Translation

怎樣?你可能看懂了,也可能看不懂。沒事,我只是放錯而已,再來一次:

翻譯為透過等義的目標語言文本,以表達源語言文本的含義。儘管傳譯 — 使操不同語言的人們以會話或手語互相交流的促進者 — 先於書寫出現,但翻譯卻是在書面文獻出現後才開始進行的。 — Wikipedia - Translation,中文譯版

你看,這樣好理解多吧?或許鑒於翻譯者(即是我)的水平問題未必很通順,但最少也該明白上面那段是在講解關於翻譯的定義,以及翻譯的簡史吧?

這就是翻譯的意義。

儘管我們能很輕易就能直接連上基金會本部,以至各種語言的分部,但這些網站都不是以漢語述寫的。沒錯,你可能能看的懂,但並不是所有人也跟你一樣精通英語以至多國語言。就算可能有某些人看懂了,結果冒出一句俚語或者熟語來就"一頭霧水1"了。我們翻譯這些文檔,將大部份人看不懂的語言轉換成我們的母語,將難懂的俚語熟語解釋清楚,甚至乾脆換成接地氣的俗語。

其實,上面講的都是虛的,如果你去餐館吃飯,侍應給你一份中英雙語的餐牌,那麼除非你不在漢語通用語地區長大,不然一般來說你都會先看中文的餐牌—講穿了,翻譯就是為了方便自己,也方便別人,大家看母語文檔看的舒舒服服,不是正好嗎?

這就是翻譯工作的意義,為了令更多人更方便去理解基金會的魅力所在。


大致的流程

1.尋找目標

鑒於基金會維基上已經有接近3000篇的SCP文檔,以及數之不盡的各種故事,你在基金會維基上隨便逛逛應該能撿到不少能令你提起興趣的文檔;如果你擅長俄語韓語之類的小語種,你甚至可以去各國分部逛逛—這些地方對於大部分漢語使用者來說都是神秘的處女地,正等待著先驅者的發掘。

2.確認有沒有撞車

咱中國分部也差不多搞了快6年的翻譯工作了,翻譯出來的文檔多不勝數。所以撞車在這裡並不是什麼稀奇的事。
這Wikidot站也是後建的,所以雖然有不少人在努力了,但是仍然有大量的翻譯放在舊論壇上還沒搬過來,此外,也有部份的用戶選擇在咱在後來搭建的新論壇那發佈翻譯。結果就是:你翻譯出的一篇文檔放上來,結果可能就會被人指出那篇在論壇上有人翻譯過什麼的,令人尷尬的事態。

現在的話,本站對於翻譯撞車這事有這樣的規定:

并无任何规定阻止此行为,任何人均可在任何时间重翻他人的文档。但应注意,你翻译的文档亦可能在任何时间被他人重译。一旦多名译者对于译文产生争执,则翻译质量接近的情况下,时间上先发布者具有优先权。

這裡的意思是,假如你在wikidot上發表的翻譯,和仍然沒搬運的翻譯撞車的話,在質量相近的情況下,先到先得。

話雖如此,在找到目標之後,最好在各論壇上搜一搜有沒有完成品,也最好在本站的預定區那確認一下。畢竟,當你翻譯完之後卻發現撞車什麼的,真的很尬。

3.預定翻譯文檔

如果不幸撞車了,請回到第一步;如果沒人預訂,也沒有任何成品的話,那恭喜你了,你現在可以開工了。

不過在開工前,建議先在本站的預定區那開帖佔個位,或許這樣未必能避免撞車的慘禍,但總比沒有好。

4.正式開工!

現在,拿出你的渾身解數,充滿幹勁地去翻譯吧!你可以用電腦端的各種文檔編輯器,又或者使用我們的沙盒儲存進度。翻譯一篇文檔時有很多注意事項,下面會細說。但最重要的只有一點。

要讓別人看明白。

5.校對

完成之後就風風火火地去發表?慢著,再三檢查你的文筆是否通順,用詞是否正確。可以的話把你的翻譯稿交給精通英語的朋友作校對。

6.發佈

一切搞定之後自然就是發佈上去了。具體流程和一些注意事項2這裡已經寫好了,跟著做就可以,不懂的話可以到討論區問,或者直接PM我(MScarlet)也可以。


翻譯時的一些注意事項

1.格式

每篇SCP文檔都有著自己的格式,你還要手動加上去?1.你可能搞不懂 2.費事。 最省事的方法就是原文直接從源碼複製過來,方法如下:

点选原文底部的"选项(Options)",再点选"页面源代码(Page Source)"就能观看其源代码。

另外,一些用詞遣字,基金會文檔的一些用詞比較…特別,還有公式化。這裡我很難一言說盡。這部份你可以參考主系列上的那些SCP,另外就是把頂欄的"基金會資訊",以及如何寫一篇SCP的"样版"部份看一遍,你就大概明白這大概要怎翻譯了。

2.工具

在翻譯的途中,按照你的外語水平,有時你需要用到工具的協助。字典書,字典機,字典網,以至百度谷歌等網站提供的翻譯器,它們都能為你的翻譯工作提供立竿見影的幫助。不過,畢竟是工具,你能利用它,但切記別依賴它。翻譯器裡那個「全頁翻譯」看起來很誘人,但它的準確性只有三成不到,你用它參考沒問題,整段照搬的話是對其他辛苦工作的翻譯者們的褻瀆。

珍惜生命,遠離機翻。
任何帶有明顯機翻痕跡的翻譯將會無條件被刪除,機翻者亦會因而被警告,甚至被封鎖。

3.用詞

大部份語言都有一個共通點,就是很喜歡一詞多義。像是State吧,用在名詞裡可以解作狀態,也可以解作一個洲,甚至代指整個美國;用在動詞,用在形容詞又有別的意思。所以要留意當時的語境,還有詞語在句子中的位置,選擇最適合的語義。像把He wear the mail(他穿上鏈甲)翻譯成「他穿上郵件」這樣的事可是十分可笑的。

4.配圖

有時你所翻譯的文檔會有配圖。這些文檔的配圖大多數都是自己上傳到網站上,本地存取。這時照搬過來就是空白一片。我們可以選擇也上傳這些圖片,但我們的網站沒那麼多空間。所以你得將配圖改成從主站原圖中直接存取,具體方法如下:

即将:

[[include component:imag​​e-block name=example.jpg |caption=注解]]

修改成:

[[include component:imag​​e-block name=http://scp-wiki.wdfiles.com/local--files/scp-xxxx/example.jpg |caption=注解]]

5.準確

你的翻譯的用詞一定要精準,最好能原汁原味地表達出作者要表達的東西。參慮到文章的通順,可以對文句的架構進行少量修改,但是如果把文章改的面目全非,卻只會遭人垢病而已。

要記住,尊重原文,即尊重作者,更是尊重讀者。還有,作者有提到的都要全翻譯出來,沒提到的,不要腦補。

6.完整

你既然接下翻譯的工作,那請務必完成了才發佈,中英夾雜的半成品是不待見的。

有時你手上一些已翻譯完成的作品會出現更新的內容,可以的話最好自力補完,不然的話在標簽處加上一句「需更新」,交給其他翻譯者補完亦可。

7.時間

接下來的工作應該要儘快完成。要記住你預訂文檔的同時,你身後還有很多人等著接手你的工作。鑒於上面提及到的規定,如果有人先於你發佈翻譯的話,在質量不相上下,甚至比你的要好的情況下,你的努力就白費了。如果真的做不來,坦言放棄也是一個不錯的選擇。

8.譯註

這是我個人的喜好,在翻譯的時候,為一些生僻的字句加上註解,在增長自己的見聞的同時,也為讀者帶來方便。具體格式如下:

要解釋的東西[[footnote]] **譯註:**這是一段譯註 [[/footnote]]

效果如下:

要解釋的東西3

當然,這並不是必須的。

要注意的是,你要解釋的東西最好是比較生僻的東西,不然為了好一些眾所周知的事物插上十多條譯註只會招人嫌煩。


其實上面說了這麼多,其實翻譯的要點其實就一句而已。

要讓別人看明白。

要讓別人看明白。

這句很重要所以要說兩次,而且這句說就容易,但做起來卻完全是另一回事。翻譯絕對不是一塊蛋糕(a piece of cake),它考驗你的英語文法,考驗你的資料檢索能力,更考驗你的文字組織能力。

別把翻譯看的太簡單了。

這裡,祝你翻譯順利,翻譯出五篇文檔就能開個作者頁給自己留個爪印了。而這篇在有需要時也會再進行更新的。

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License