蟲文翻譯之不同理論
編者:蟳靖海
一、前言
蟲文與人系語言作品有很大差異性,因而在翻譯上遭遇了不小的困難。為了因應這些困難,翻譯家們分別發展出了多種理論,根據理論不同其結果可以有十分巨大的差異。了解這些理論有助於理解版本各異的蟲文翻譯,並且對於原本的蟲文文學可以有更深一層的認識。
二、課前預習
以下提供由兩種不同理論的譯者翻譯的《蝮蝂誌(節錄)》,請同學試圖以這兩篇材料回答以下問題:
(一)請詳述兩者翻譯風格上的差異是什麼?
(二)兩者翻譯結果在內容上的異同處有哪些?
(三)請結合其他史實資料,判斷兩者翻譯的內容是否足夠正確?
(四)請結合其他《蝮蝂誌》的篇章,判斷翻譯的內容是否足夠正確?
(五)請尋找一篇由不同於此二者對本文的翻譯,並將它與此二者進行比較。
(六)你認為何者是較好的翻譯?為什麼?
我仍沉浸在一片安寧與緩慢中。
伏在一本書的一頁上,用艾草製作的閱讀輔助器輕輕撫過一個一個的字,那是南方人上個秋季帶來的禮物,一直放在鐵桶裡發酵,直到今天早上才發酵完成。那鐵桶在雙日節過後依然冰冷如故,可能是滄星草根攪拌在群雲粉之中產生的冷卻效果吧。把鐵桶打開的時候,那味道實在是讓我慶幸當時店裡沒有其他客人。倒也不是難聞,就是一種混和了鐵與草的氣味之中還混雜著酒與甜味,這對信奉血教的當地居民而言是大忌。第三千零九個冬季有異教徒在廣場公然使用了含有酒氣的香水,而觸怒了羅珈之王。
經過清洗之後鐵桶已經幾乎沒有味道了,閱讀器還有些,但不是完全不能接受。艾草作為閱讀器使用的一個很好的優點在於跟我族的器官契合度很高,比起冰清石那種,每次穿脫都要費尚好大工夫的石製器具,艾草就顯得親切許多。然而要經歷四個季節圍繞著群書的發酵以及其獨特的配方就相對不便,也許這就是魚與熊掌不可得兼吧。
不過仔細想想,冰清石器具的不便性依然沒有阻礙我對他族文學的熱情,實在是一件挺神奇的事。不過大趨勢仍然也是存在的,否則我族文學就不會與他族的在各個方面上都相去甚遠了。特別是由於我族文學作品無法如他族一樣透過印刷術大量輸出,也直接或間接地導致了我族文盲比率特別高。然而我那位來自北方的朋友依然試圖突破這個問題,據他所言,專為我族開發的印刷術已經基本出現雛型,只差最後一步就能投入工業規模的製造了。
不過,我還是有點擔心。
魚信譯者:鬼頭刀
漢文譯者:蟳靖海
陽光,安詳。
平坦之紙,艾草1讀書。友人,南國,舊秋2。鐵3,時間。雙日節4,依然冰冷。滄星草5,叢雲粉6酒、糖,禁忌之息7。
流水,鐵8,淡去;流水,艾草9,較弱淡去。冰清石10,艾草,難易11。
百折不撓,我,我族,迥異12。不適,油墨,導致盲目13。友人,常冬14,突破困境。滿而未溢15。
憂心。
譯者:鳴竹
三、課堂內容
本次上課時會開放同學以課前預習的六個問題的範疇為基礎進行開放式討論。請在討論結束後整理其他同學提出的與自己相似或相左的觀點,並描述自己的觀點是否有所改變。
之後各位同學都將與一位蟲族學長姐搭檔,將對方寫出來的字句進行翻譯。請同學在過程中不必拘泥於已知或現有的流派,可以自行發揮,但過後也請詳細描述自己翻譯的手法與原理為何。事後,請將三千字以上的心得報告交至該門課程的授課老師辦公桌/辦公椅/辦公箱子/辦公宇宙。
四、延伸閱讀
- 跨種族翻譯之難處與解決方案 作者:Hokkery. Bousonkine
- 無心流翻譯術 作者: 葉桄
- 如果原文不可能看懂,你該怎麼翻譯? 作者:我們都知道你是誰
- 翻譯的政治因素 作者:あかすあかりん