献给邦巴尔
西海的鹃落岛(Ua Enzi’hozaii)1常年湿润温热的子宫曾因开拓者的反叛与笃信诞下一名佚失乳名的孽子,临时设立的据点起初被束于北部的低地平原,这片酸性干旱的焦土源于茎干粗壮表面焦黑的树蕨彼此交错亲吻的淫乱,畸胎于柔软而狭隘的闸口挣扎数载无果,仅仅是向内陆呕出一滩浅褐色的秽物,便迎来霍乱与荨麻所带来的狂欢。
黑日沉入地缘的第287年,2黛(Da’i)的身躯被一名14岁的孩童发现于杜鹃湾(Bua’ya Enzi’kas’ong)安尼卡娜赫湖(Te’r Aunkeal’ni-hee)3东岸。头颅眺望着冷色的细碎石滩,侧躺的腰部轻巧地从喷散出死水腐烂气息的灰蓝色沼地里蔓出,唯独面容遭到了某种躁动生命的亲吻。塔(‘Xa)4尖锐地粉饰了其最终的情绪,仿佛恐惧与激情通过不可逆的创痕被一并凝固附着在某个瞬间之上,或许是清晨,又或许是昨日无光的子夜。因日益恶化的战争,没有事物因黛的死亡付出代价,受害者翌日便被匆忙葬于郊外某座墓园边境,菀木质地的简易墓牌随着守墓人夫妇、曾经泛滥于荒原的白色钟状花卉及千万种姓名一同毁于指挥官错误的判断。
椋鸟于树蕨丛中筑巢的第87年,鹃落岛顶端的黑痣被一根名为黛(Da’i)的银针挑破,俊美无暇的圣人在一场被战火润湿的夜雨后降神,恶性的繁荣便灵敏无息地逆流潜入岛屿每一处血管,在一个忙碌的旱季午后于中央山区凹陷的湖泊深处迸裂出血黑色的硕果。
白花枯败的第42年,当塔于病榻前将一封署名为黛(Da’i)的来信交付给我时,凭一枚指骨、一张泛黄的书信残片,我便已明了。当黛(Da’i)残遗的言语连同嵌镶于骨髓内壁的植物根系燃尽,过往狂热而冗乱的一切都将在肆意膨大的高湖(Ou’cisa)5中腐朽沉淀。
全文以咏梦(La Ciri’dops)6的形式由鹃落死语(Ling’sata Enzi’hozaii)7写就。
La saunk du vuplit al boer da’i
笼器倾倒在地 所容纳的器具 此时已不见踪影
Unas vuplit an sata’umi
无色的液 顺着锈蚀的笼架坠下
Da’ui ta moo-sakum ‘la gasa
触在 弯成弧形的草丛上
‘Xan gro’chaci cand un ou’wudi
灰青的鸫 伏在稍高的枝头
‘Xan yagro’ua sata’duy an wie-hert, ‘xa-uan du kni’ta
乳黄的陆地 仿佛被羸弱的双手 凭一把钢刀斩首
‘Xan pramu’chaci
那只小巧的鸫
-Talu’ka hen’ony ‘la-ka sata-lefu aduii
本能地探寻起枯叶表层下 细微的骚动
Vu’e niro’kunte ti’ta ‘xan stallo’kaumon, hali’un-hali
焦黑的岩石 托举着松碎的灰泥隆起
Vu’e cando’vida wav’heny nirao’satkunum
耸立的截面 涌出暗色的沉积
Mano’forent kunmons sim zinai-tala taki
交错重叠的林地 随着地形变化
Tanna’zis kunmos, Chavrie’ony bot un’ta-ka, an-
在某一不被寄望的节点 肆意延展 一如
‘Yanso-larii
轻盈的嘶哑
‘Xano’chaci sata kasi, ligtum enro’sata ‘la garu’porda
鸫紧绷起呼吸 视野凝结在虚伪的穆静
Vu’ec ‘la buru’yansom, loxo’ps skittin sim tasa’pulii
雾障惨蓝的薄膜 此刻沿着生命的呼吸滑动
Ca’vur-opasyoiida sata’uan sosam ou’widi, la manazu’satang-
直至被附着荆棘的桠枝捅破 悚然的悲恸
O’sanakoya
震耳欲聋
Sata’ung la lorcau’nito
在一场不可言喻的梦中死去
So’nitum ‘le na spel’wed yansii la garunes’hula
苏醒时她吐出一句无解的轻语
Male’ony vun qin, la mall unsata sim na gorna’kosei
静卧俯瞰着天空 那堵永远与她对峙的城墙
Tanna’zis manazu’koear, ‘xa qino’heny un nito’onum
在阴郁的气候下 折射出光滑的假象
Meii ‘xa chaci vuipox?
鸫去了哪里?她放任肢体
‘Nax i’dueo la zearo’aqua
坍缩进湿柔的沼地
So’gornum sia wutim an’tino
松懈着知觉阻塞的谜底
‘Nax, tateuo’kanesia:
她如此追忆:
Da’i esia umise’a
我记得一些事情
-suo pordo’um zis wartrn
有东西掩映在湖畔以东
-vox zia yix’kimu’forent
二三米远的矮林
Wu’weitt, satu’qin
黏稠的白 天色渐暗
-dufi la nirum zio burum. ‘Xa hemysrlli
但相较黑与蓝 痉挛
-mozasu’vuna
分外鲜明
Da’i esia
我记得
-garunes vu misa
并不是
-sata’qnito du sim barn
被喘息撕裂的雾云
‘Xa i’dueum, garu qean/quani
匍匐于地 不高不低
Hemysro’barn sicand la sata’wudi
倒悬在朽木上屏息
Sata vu fogutioma,
悬钩子于秋末褪去 甜腻
sata vu romanii.
便逐一凋零。
Da’i
你
Da’i esia unsoi
我记得你
Xa’ns fodung sim unsoi
谁同你离去
-kanse un ua, la wenlldo’skittin
追逐陆地 一片轻盈
-la heleno’skittin
光怪的残躯
Cautin da’i hykanse
只因我渴求
-la maissng ua,
一座佚散的岛屿

-la saumang nona
一声孤远的乳名