Alice in Mercurialand
评分: +65+x

将四散分离的街道与街道连接起来的列车離れた街と街を繋ぐ列車が不要被呼唤而至的风儿吹跑了啊呼んだ風に飛ばされないでいてくれ

那些失去了的话语就这样也没关系失くした言葉はそのままでいいよ我现在只想委身于这摇晃的列车揺れる列車に身を任せて欲しいから

——稻叶昙《延误列车》



范式转移

「我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分;等那完全的来到,这部分的就要过去了。我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。」

——圣经·新约·哥林多前书 13:9-11

创作者:原作者: {$author}
翻译者: {$translater}
总评分: +54 (+57/-3)
评论数: 6
关键词: {$tags}

就像八年前他第一次明白倒头就睡在梦乡里畅游不是理所应当的事情,盖住所有阳光的雨云与听不见呼唤的风声混杂在一起,像是在告诉他某种听不懂的预示,在他从梦里惊醒的不久之后,慌乱的母亲告诉他,他的父亲不会回来了。从那以后他就时不时被困在火烧一样的晚霞干旱开裂的大地与荒芜的枯树之间,在无法离开的梦里被一个又一个的意象光顾着,直到终于被梦景所魅惑,学会在梦的世界里流连忘返为止。

2023年12月~2024年1月 精品图书馆文档

创作者:原作者: {$author}
翻译者: {$translater}
总评分: +57 (+58/-1)
评论数: 10
关键词: {$tags}

她在她的幻觉当中,看到了无数红色、绿色、蓝色的像素色块从她的头盖骨上刚刚自己戳破的孔洞当中像喷泉一样喷出,而那些R、G、B的颜色再在惊骇的观众的眼中以253、212、203的比例调配成完美而均匀,上下波动不超过10%的粉色。她终于得到解放了。以其他人的噩梦从此开始作为交换。

创作者:原作者: {$author}
翻译者: {$translater}
总评分: +66 (+67/-1)
评论数: 11
关键词: {$tags}

画廊

“生存还是毁灭,是世上最为根本的问题。”

“下如同上,上如同下;依此成全太一的奇迹。”

创作者:原作者: {$author}
翻译者: {$translater}
总评分: +61 (+62/-1)
评论数: 6
关键词: {$tags}

故事

她看到了她曾经在脑海里想象过无数次的画面变为真实:自己的歌声可以穿透连阳光都能阻隔的,冰冷的汽车车厢,让他们忘记时间的流逝,让他们沉醉于那最美好的前途之中,忘记等待着他们的,印刻于遍布裂纹的灰白色墙壁之上的未来。

创作者:原作者: {$author}
翻译者: {$translater}
总评分: +57 (+66/-9)
评论数: 5
关键词: {$tags}


Paradigm Shift
范式转移


“我的神,我的神,为何你将我遗弃于此?”

世界树有着万千分支,但无论哪个分支都有着不属于这里的异邦人。

这些异邦人们和那些身处故乡的人们一样,有着属于他们的经历,属于他们的梦想、痛苦、悲伤、意志,和爱。但他们的声音却被困于世界树的枝条的夹缝之间,不被人关注,不被人重视,甚至不能被人听到。

但这并不代表他们连存在过的痕迹都无法留下,相反,他们的文学会成为他们在不属于自己的环境当中生活过的证明。也许是因为同样身在世界树枝条的夹缝当中的情谊,图书馆内就有这样一本以记录他们的遭遇和挣扎为主题的,异邦人文学的文集——《范式转移》。

“那些未能适应环境的人往往就这么悄无声息地逝去了,但他们的文学会永远留存下来。”

——整理者墨丘莉娅


» 典籍中心页 «


收藏摘录




    • _




« 墨丘莉娅的档案 | 墨丘莉娅的笔记 »

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License